Getuigenissen van studenten
Bekijk hier de getuigenissen van studenten die al een stage vertalen en tolken achter de rug hebben.
Bekijk hier de getuigenissen van studenten die al een stage vertalen en tolken achter de rug hebben.
Als studente vertaalkunde heb ik mijn stage van mijn tweede master op de Taaldienst van de RVA gedaan. Aangezien het op een vertaaldienst was, sloot het perfect aan op mijn studies. Ik heb dus van het echte beroep kunnen proeven en in de schoenen van een vertaler kunnen staan.
Elke vertaling werd nagelezen door een vertaler van het team. Daardoor krijg je niet alleen feedback over je werk, maar kan je ook je fouten zien en eruit leren. Bovendien kwam ik terecht in een warm en aangenaam team: de correcties die ik kreeg, werden nooit op een negatieve manier aangebracht. Integendeel! Ik werd tijdens mijn hele stage bijgestaan, wat ervoor zorgde dat ik me steeds ging verbeteren om goed werk af te leveren.
Het team is een belangrijke factor voor de stage. Je voelt je goed op de Taaldienst van de RVA. Ik voelde me altijd een deel van het team, ze behandelden me als een gelijke. Het team luisterde altijd als er iets was en stond altijd klaar als ik vragen of moeilijkheden had.
De stage beperkte zich ook niet tot vertalen alleen: ik heb bijvoorbeeld de gelegenheid gehad om taaltips te schrijven, een van de opdrachten van de dienst. Ik heb ook mogen meewerken aan een handleiding voor toekomstige stagiairs. Het is dus een verrijkende stage waarin je verschillende taken krijgt. Absoluut warm aanbevolen!
Ik ben Alicia en ik studeer aan de School of International Interpreters in Bergen.
Ik heb bijna twee maanden stage gelopen bij de RVA en ik ben dolenthousiast!
Ex-studenten hadden me over de RVA gesproken, maar ik was sceptisch want er waren meerdere stageplaatsen die me interesseerden en ik wilde niet doen zoals de anderen. Uiteindelijk koos ik toch voor de RVA. Waarom? Niet uit gemakzucht. Het gesprek met Lionel was doorslaggevend! Ik apprecieerde de manier waarop hij me ontving enorm en ook zijn betrokkenheid bij het vertalen in het algemeen.
De Taaldienst, zoals de naam het zegt, doet niet alleen vertalingen. De dienst publiceert ook taaltips en als stagiair kan je ook je steentje bijdragen. De taaltips worden gebundeld in een brochure voor alle RVA-medewerkers. Daardoor kan iedereen zijn niveau in het Nederlands en Frans perfectioneren, je bent nooit te oud om bij te leren. Zo wist ik in het Frans bijvoorbeeld niet dat het juiste werkwoord 'disposer' en niet 'stipuler' is als het over een wet gaat!
Bovenop de taaltips en de vertalingen, geeft het RVA-personeel advies over terminologie. Er zijn verschillende redenen waarom ik voor de RVA heb gekozen: de dienst is heel open en niet beperkt tot vertalen alleen. Zelfs de teksten zijn gevarieerd: de ene dag vertaal je een e-mail en de volgende dag vertaal je examenvragen of een PowerPoint over chatbots! Uiteraard komen ook administratieve teksten aan bod, maar het is een verrijkende ervaring in een jong en dynamisch team!
Een ander positief punt is de betrokkenheid van Lionel bij de vertalingen zoals ik al zei. Toen ik terechtkwam in de overheidssector, had ik niet gedacht dat de verschillende vertaaldiensten van de overheidssector zo geïsoleerd zouden zijn en zo weinig met elkaar zouden communiceren! Dat stelde me teleur, maar toen ontdekte ik dat Lionel initiatieven neemt om er iets aan te doen. Ik wilde er meer over weten en hem mijn hulp bieden voor zover ik kon. De oprichting van een community voor vertalers in de overheidssector is een uitstekend initiatief waarmee de vertalers op de hoogte kunnen worden gebracht van de technologische vooruitgang in de vertaalwereld. Een plaats waar ze ideeën kunnen uitwisselen en elkaar kunnen helpen. Het imago van de eenzame vertaler die op zijn zolderkamertje zit, strookt niet met de RVA en die community. De vertaler evolueert van soliTair naar soliDair en dat kan ik alleen maar toejuichen.
Bedankt aan het team! We love de RVA! ☺
Ik ben student in mijn tweede masterjaar aan de Faculté de Traduction et d’Interprétation (FTI-EII) van Bergen. Ik kreeg de kans een stage van 240 uur te lopen bij de Taaldienst van de RVA. Ik kwam in een jong, dynamisch en leuk team terecht. De stage was echt een verrijkende ervaring. Zowel op professioneel als op persoonlijk vlak.
Van bij het eerste gesprek met Lionel Stassar voel je dat je welkom bent. Hij was klaar en duidelijk over wat hij verwacht van zijn stagiairs, over de manier van werken in zijn dienst, over de tools en de software ... Voor elke vertaling die ik maakte, kreeg ik als een Excel-tabel als feedback met alle wijzigingen van de revisor aan mijn tekst. Zo kon ik mijn fouten zien en vooruitgang boeken. Dat is bijzonder belangrijk voor een onervaren vertaler. Ik mocht mijn werk zelf organiseren, maar kon altijd terecht bij iemand van het team als er iets was.
Het menselijke aspect is belangrijk bij de Taaldienst. Lionel beschouwt zijn stagiairs als volwaardige leden van het vertaalteam. Dat is lang niet overal zo. Het team is fantastisch en staat altijd klaar voor de stagiairs. Er hangt een toffe werksfeer. De Taaldienst van de RVA is een geweldige stageplek voor studenten die hun vertaalvaardigheden willen aanscherpen en hun kennis van het Nederlands willen verbeteren. Deze eerste beroepservaring was absoluut geslaagd!